The Direct Method
幾個(gè)分支方法都在這一名下。老師通過使用外語例句來展示和討論新語法內(nèi)容,學(xué)生從實(shí)例中猜測和討論新出現(xiàn)的語法現(xiàn)象,并試圖使用新學(xué)的結(jié)構(gòu)實(shí)踐外語會話。老師回答問題并指出和糾正學(xué)生的語法錯(cuò)誤。還比較偏重語法教學(xué)。
The Natural Approach
教師用目標(biāo)語言(即外語)授課,學(xué)生到可以用母語或外語提問。學(xué)生的錯(cuò)誤不再被指出和糾正,課堂更著重使用外語,但作業(yè)中語法練習(xí)仍很多。
Total Physical Response (T.P.R)
這是大家常聽到的著名的“完全肢體反應(yīng)法”,簡稱T.P.R。通過學(xué)生對外語指令的聽和猜,做出相映的身體反應(yīng)。比如聽到“Sit Down!”時(shí)要真的坐下。逐漸難度開始增加,而且學(xué)生開始試著給出指令。母語翻譯過程完全避免了,并且大家是在觀察和身體力行進(jìn)行動作模仿地建立條件反射。從直覺上我們就發(fā)現(xiàn)了這種方法對建立外語思維一定是非常奏效。的確如此!所以該方法至今仍在世界各地采用。但該法的局限性比較大,對教師的要求也高,因?yàn)楹芏嘀噶钭霾缓脛幼骶碗y以領(lǐng)悟。而且實(shí)現(xiàn)思維的詞匯量有限(抽象的東西沒辦法做動作),一般500到800個(gè)左右,最多1000個(gè)。但已經(jīng)是非常了不起了。后面我會再找機(jī)會詳細(xì)討論一下這一方法并給大家這幾百個(gè)典型TPR詞匯,到時(shí)大家回去就可以開始自己或和朋友玩兒了。
大家已經(jīng)看出來了,這幾種方法除頭兩個(gè)外,越來越遠(yuǎn)離“語法-翻譯”的傳統(tǒng),從“學(xué)習(xí)記憶”向“交流應(yīng)用”,逐漸向建立語言思維的方向發(fā)展。而在語言學(xué)研究上,也同時(shí)逐漸形成了一個(gè)重要的外語語言學(xué)流派,它就叫做S.L.A.(Second Language Acquisition)。它的革命勝地是在美國。一場反映新興活躍學(xué)術(shù)思潮和保守的老牌英國的“語法-翻譯法”傳統(tǒng)禮教之沖突的世界大戰(zhàn)的硝煙,已經(jīng)彌漫在歐洲的上空和整個(gè)世界,一場“世紀(jì)之戰(zhàn)”已無法避免。作者: yc8600 時(shí)間: 2008-3-25 10:47
學(xué)得”-“獲得”之辯
什么是“Second Language Acquisition第二語言獲得”,為什么說它與“學(xué)得”不同?關(guān)鍵在“獲得Acquisition”這個(gè)字上。“學(xué)得”派認(rèn)為外語靠理性學(xué)習(xí),“獲得”派認(rèn)為語言能力應(yīng)該是下意識自然獲得的,理性學(xué)習(xí)不正確,尤其不能實(shí)現(xiàn)交流。這一字之爭一直進(jìn)行到今日。但此概念在進(jìn)入中國時(shí),居然被學(xué)術(shù)界翻譯成了“第二語言習(xí)得”,恨得我經(jīng)常口出惡言。啥叫“習(xí)”呀?子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之。” “習(xí)”不但是“學(xué)”,還是“反復(fù)練”。這簡直完全違背了“自然獲得”的初衷。這兩天一直在猶豫怎么能在此文中在談到該理論的中文翻譯時(shí)改個(gè)名字,但又能讓專業(yè)人知道我在指什么就好。周末和母親聊天,她建議我用“悉”字。“獲” 即“悉”嘛,而且和“習(xí)”諧音。妙啊!老太太七十多可真不糊涂。在下就叫它“二語悉得論”了。老媽偉大!
前面這些討論,一直是在學(xué)習(xí)語言方法的“戰(zhàn)略”層面。大家最容易忽略“戰(zhàn)略”而急著進(jìn)入“戰(zhàn)術(shù)”層。而戰(zhàn)術(shù)上的偏差和錯(cuò)誤可以彌補(bǔ)和糾正,戰(zhàn)略上的失誤會導(dǎo)致全盤皆輸。下面這句話是美國西點(diǎn)軍校學(xué)員必須背誦的:“Every Battle Is Won or Lost Before It Is Ever Fought.”大家仔細(xì)看一下,可以感到自豪了。這是中國古代軍事戰(zhàn)略家孫子的名言。
我們已經(jīng)明確了“建立英文思維主要是建立英文聲音的思維”這個(gè)概念,結(jié)合“二語悉得”的理論,再根據(jù)母語掌握的規(guī)律,可以先明確這一理念:“先聽說,后讀寫。”大家笑了,就這呀!早就聽過這個(gè)老生常談(Cliché)了,而且知道母語學(xué)習(xí)都是這個(gè)順序。其實(shí)很多人并不真正明白它的含義,也不照著做。它的實(shí)際含義是叫你在你學(xué)會“聽說”之前,不要急著學(xué)“讀寫”。所以本人說得過分一點(diǎn),把它稱為:“先聽說,不讀寫”。到高階段再說。我把著名語言學(xué)家保羅·比斯勒博士(Pimsleur)的關(guān)于“閱讀”應(yīng)實(shí)現(xiàn)于“聽說”的語言能力掌握之后的論述給大家參考:“Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. ------Paul Pimsleur”作者: yc8600 時(shí)間: 2008-3-25 10:49
對大多數(shù)中國同學(xué)而言,主動回避“文字”更十分必要。因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國同學(xué),只要上到大學(xué)程度的,多半是“視覺學(xué)習(xí)型”(Visual Learning Style)。而“聽覺學(xué)習(xí)型”(Audio Learning Style)和“動作學(xué)習(xí)型” (Kinesthetic Learning Style)的同學(xué),一般會被我國這種教育體制淘汰掉。“視覺學(xué)習(xí)型”的同學(xué),建立英語思維時(shí),很容易受到“文字”的干擾,忍不住看文字,甚至先想一下文字,再過度到含義。成了“聲音”—“字型”—“含義”的路線。應(yīng)該避免想到字型,直接將“聲音”和“含義”建立聯(lián)系。